点评:It’s frustrating to see how libraries have lost their sense of purpose over time. They used to be places for studying, reading, and quiet focus, but now they barely resemble what they once were.
I went to Bob Prittie Library, normally not my go-to branch, only to be met with an infuriating experience. I had barely sat down for two minutes in the computer area to charge my phone when a librarian told me to leave, claiming someone needed the computer. Meanwhile, I could see people taking up study tables for hours, some even sleeping, and nothing was said to them. If you're going to enforce a policy, enforce it equally!
I confronted the librarian about the blatant unfairness, because if rules exist, they should apply to everyone, not just selectively when it's convenient. It’s absurd that people can leave their belongings on study tables for hours to claim their spot while others actually need the space. If they can't add more computers due to space limitations, then at least implement time limits for tables and workstations.
Libraries are meant for shared use, not as makeshift bedrooms or private lounges. If they want to maintain order, they need a system that actually works instead of arbitrary enforcement.
翻译:图书馆随着时间的推移逐渐失去其存在的意义,真是令人沮丧。它们曾经是学习、阅读和静心凝神的地方,如今却几乎与昔日大相径庭。
我去了鲍勃·普里蒂图书馆(Bob Prittie Library),这通常不是我常去的分馆,结果却遭遇了令人恼火的经历。我刚在电脑区坐了两分钟给手机充电,一位图书管理员就让我离开,说有人需要电脑。与此同时,我看到有人占用学习桌好几个小时,有些人甚至还在睡觉,却没有人对他们说什么。如果要执行一项政策,就应该平等地执行!
我质问图书管理员这明显的不公平,因为如果存在规则,就应该适用于所有人,而不是只在方便的时候选择性地适用。有人为了占位置而把东西放在学习桌上几个小时,而其他人却真的需要空间,这太荒谬了。如果因为空间限制而无法增加电脑,那么至少应该对桌子和工作站设置使用时间限制。
图书馆是共享空间,并非临时卧室或私人休息室。如果想要维持秩序,需要一个切实有效的体系,而不是武断的强制执行。