点评:Esta fuente es una obra barroca de granito de 1825 hecha por J. Pernas. Se encuentra en el centro de la Plaza de Platerías, junto a la portada sur de la catedral. La fuente está constituida por un estanque circular con dos escalones rodeándolo, sobre el que surgen cuatro caballos que expulsan agua por sus bocas, y que soportan el peso de un arca que alude al arca en el que llegaron a Compostela los restos del apóstol Santiago. El monumento se remata con una figura femenina sentada sobre el arca, alusiva a la propia ciudad de Santiago, que tiene su brazo alzado sujetando una estrella, que se refiere a la estrella que en el siglo IX marcó la ubicación de la tumba de Santiago y por la que se llamó Compostela al lugar (Campo de la Estrella).
He leído que existe la tradición de decirle a los visitantes que busquen bajo los caballos sus genitales para ver si son machos o hembras, con la intención de que al bajar algo la cabeza para mirar, se mojen con el agua que echa la fuente.
Es un elemento más del encanto de la Plaza de Platerías y del casco antiguo, que merece que se le dedique un rato a admirarlo. Federico García Lorca menciona esta fuente en su obra identificándola como la “Fuente del sueño”.. Tiene un aspecto dinámico por la sensación de movimiento que ofrecen los caballos y es una bonita escultura alegórica sobre la ciudad y la tumba del santo.
翻译:这座喷泉是J. Pernas于1825年创作的巴洛克式花岗岩作品,位于普拉特里亚斯广场(Plaza de Platerías)中央,毗邻大教堂南门。喷泉由一个圆形水池和环绕水池的两级台阶组成,水池上方耸立着四匹骏马,它们口中喷水。这些骏马支撑着一个方舟,象征着当年运送使徒雅各遗骸抵达圣地亚哥-德孔波斯特拉的方舟。方舟顶端是一位端坐于其上的女性雕像,代表着圣地亚哥城本身。她高举的手臂上握着一颗星,这颗星在九世纪标志着雅各墓的位置,圣地亚哥城也因此得名“康波斯特拉”(意为“星之原野”)。
我曾读到,这里有个传统,会告诉游客们要低头去看骏马的性别,据说这样当他们低头去看时,就会被喷泉喷出的水花淋湿。
这是普拉特里亚斯广场和老城区魅力的又一体现,非常值得驻足欣赏。费德里科·加西亚·洛尔卡在他的作品中提到了这座喷泉,称之为“梦之喷泉”。喷泉中骏马的动态之美赋予其动感,同时也是一座精美的寓言雕塑,描绘了城市和圣人的陵墓。