点评:LLegar a lo alto de O Cebreiro conlleva entrar en un mundo donde la magia y la espiritualidad conviven con el mercantilismo que ello provoca. Sus casas con muros y techos grises de pizarra y las pallozas con techos de paja acogen comercios, bares, restaurantes y albergues para aquellos peregrinos que tienen la suerte de encontrar sitio. En este espacio destaca la iglesia de Santa María La Real, iglesia pre-románica, tan antigua como el mismo Camino, y lugar de oración para todos los creyentes.
Puede que el mayor atractivo de esta iglesia es la leyenda del Milagro Eucarístico de O Cebreiro según la cual allá por el año de 1300 un monje, que celebraba la misa, menospreció el esfuerzo de un campesino que había acudido al templo a orar pese a la tormenta que caía. Cuando procedía a consagrar la hostia, esta se convirtió en carne y el vino en sangre. El hecho tuvo gran repercusión en toda Europa al ser transmitida por los peregrinos que volvían de Santiago de Compostela.
Se dice que la leyenda inspiró a Richard Wagner para su ópera Parsifal.
Sin entrar en aspectos que pertenecen a la religiosidad y creencias de cada uno, destaco la misa de peregrinos y el efecto de comunidad que el oficio religioso tiene sobre cada uno de los asistentes, trascendiendo a las nacionalidades.
El cáliz y la patena vinculados al milagro están en la misma iglesia protegidos por un relicario de plata, donación hecha por los Reyes Católicos durante su peregrinaje de 1486.
翻译:登上奥塞布雷罗山顶,就如同进入了一个充满魔幻与灵性,却又不乏商业气息的世界。这里房屋灰白石板墙和屋顶,茅草屋顶的棚屋里,林立着商店、酒吧、餐厅和旅舍,供那些幸运找到住处的朝圣者休憩。圣玛丽亚皇家教堂是这片区域的标志性建筑,这座前罗马式教堂与朝圣之路本身一样古老,是所有信徒祈祷的圣地。
这座教堂最引人入胜之处或许在于奥塞布雷罗圣体奇迹的传说。相传,大约在公元1300年,一位僧侣在主持弥撒时,轻视了一位冒着狂风暴雨前来教堂祈祷的农民。当他开始祝圣圣体时,圣体竟变成了血肉,圣酒变成了鲜血。这一事件在从圣地亚哥-德孔波斯特拉返回的朝圣者口中广为流传,并在整个欧洲引起了巨大的反响。
据说,这个传说启发了理查德·瓦格纳创作歌剧《帕西法尔》。
我不想深入探讨个人宗教信仰方面的问题,只想着重强调朝圣者的弥撒,以及宗教仪式在所有参与者之间所营造的超越国界的社群感。
与奇迹相关的圣杯和圣盘保存在同一座教堂内,由一个银质圣物匣保护,这是天主教双王在1486年朝圣期间赠予的礼物。