点评:Вечер, когда занавес медленно поднимается, будто раскрывая тайну, — и вот уже волшебство начинает шептать первые слова. «Щелкунчик» в Театр танца «Гжель»— не просто спектакль, это волшебный сон и рождественское чудо, где каждая нота Чайковского, словно падающий снежок, освещает путь в мир фантазии. Эту чудесную музыкально-хореографическую сказку поставила заслуженный работник культуры РФ Екатерина Миронова.
Зал небольшой, с хорошим подъёмом. Читала, что лучше брать третий ряд, но Марк любит всегда сидеть на первом. Решила рискнуть, и это было правильным решением. Ведь мимо нас будут проходить артисты в невероятно красивых и впечатляющих костюмах, которые мы могли разглядеть.
Здесь мы не увидим пуант, но главное сокровище этого спектакля — его исполнители, которые продемонстрировали высочайший уровень мастерства.
Зал с замиранием смотрел битву Щелкунчика с Мышиным Королём, нежный вальс цветов, в котором присутствовали лёгкость и полёт.
Каждая деталь, будь то расписные стены, сверкающие ёлочные игрушки и сказочные костюмы, продумана до мелочей. Чувствуется, что вложили всю душу и передали зрителям.
Я была в восторге как ребёнок, но скажу больше: мой муж, который совсем не театрал, в восторге был не меньше меня. Всем, кому ещё не удалось увидеть своими глазами это чудо, очень рекомендую. Уверена, вы не останетесь равнодушным!
翻译:一个夜晚,帷幕缓缓升起,仿佛揭开一个秘密——随后,魔法开始低语。格热利舞蹈剧院的《胡桃夹子》不仅仅是一场演出;它是一场奇幻的梦境,一个圣诞奇迹,柴可夫斯基的每一个音符,都如同飘落的雪花,照亮通往梦幻世界的道路。这部美妙绝伦的音乐和舞蹈童话由俄罗斯联邦功勋文化工作者叶卡捷琳娜·米罗诺娃执导。
剧院不大,但视野开阔。我之前读到过,最好坐在第三排,但马克总是喜欢坐在前排。我决定碰碰运气,事实证明我的选择是正确的。毕竟,舞者们会穿着美轮美奂、令人印象深刻的服装从我们身边走过,而我们却能清晰地看到他们的身影。
虽然这里看不到足尖鞋,但这场演出的最大亮点在于舞者们,他们展现了精湛的技艺。
观众们被胡桃夹子与鼠王的战斗以及花儿们轻盈飘逸的华尔兹深深吸引。
从彩绘墙壁到闪闪发光的圣诞树装饰,再到童话般的服装,每一个细节都经过精心设计。显然,他们倾注了全部心血,并将这份热情传递给了观众。
我像个孩子一样欣喜若狂,而且我还要说:我的丈夫平时根本不看戏,但他也和我一样兴奋不已。我强烈推荐给所有还没机会亲眼目睹这场奇观的人。我相信你一定会为之倾倒!