点评:Just off one of Akasaka’s busy avenues, almost hidden behind the steady flow of traffic and office buildings, lies Toyokawa Inari Tokyo Betsuin.
What makes this temple unique are the hundreds of fox statues — the Inari foxes — scattered throughout the grounds. They line the pathways, guard the altars, and gather in dense clusters that seem to watch you from every angle. Some are small and weathered, others more imposing, but together they create a mystical, almost otherworldly atmosphere. Walking among them feels slightly surreal, as if you’ve wandered into a space where the spiritual and symbolic are vividly alive.
The temple grounds themselves are awash with colour. Hundreds of bright red banners flutter in the breeze, while rows of red lanterns line the earthen walls, casting a warm glow that deepens the sense of place. The repetition of red — bold, vibrant, and unmistakable — gives the complex an energy that is both dramatic and devotional.
When I visited, it was noticeably busy, with what seemed to be an even mix of locals and tourists. Yet despite the steady stream of visitors, the temple retained a sense of focus and reverence.
翻译:紧邻赤坂一条繁忙的大道,几乎隐匿在川流不息的车流和高楼林立的办公楼之后,便是丰川稻荷东京别院。
这座寺庙的独特之处在于遍布寺院的数百尊狐狸雕像——稻荷狐。它们排列在道路两侧,守护着祭坛,密密麻麻地聚集在一起,仿佛从各个角度注视着你。有些狐狸雕像小巧而饱经风霜,有些则更为雄伟,但它们共同营造出一种神秘而超凡脱俗的氛围。漫步其中,你会感到一丝超现实的体验,仿佛误入了一个充满灵性和象征意义的鲜活空间。
寺庙本身色彩斑斓。数百面鲜红的旗帜在微风中飘扬,一排排红灯笼沿着土墙排列,散发出温暖的光芒,更增添了寺庙的氛围。红色——大胆、鲜艳、醒目——的反复出现,赋予了这座建筑群一种既充满戏剧性又虔诚的能量。
我到访时,寺庙里人头攒动,当地人和游客似乎各占一半。尽管游客络绎不绝,寺庙依然保持着庄严肃穆的氛围。