点评:I went out of my way to visit that museum in early September. Kholuy is a collection of countryside dwellings about 90 kilometers to the south of Ivanovo and ca. 320 kilometers to the north-east of Moscow. I drove there from Ivanovo, of course.
But here it's necessary to deconstruct just another translation blunder TA's AI "interpreters" are so notorious for.
In Russian, Kholuy, with the stress on the first syllable, i.e., as it's pronounced in this case, means, first, the name of a village and, second, a type of fishing gear. While, if pronounced with a stress on the second syllable, it really means "groveler" or, to be more precise, "lackey", "flunkey", or even "bootlicker". See the gaffe? Thus, the object's correct name must be "Kholuy Art Museum" or, better, the Museum of Kholuy Miniature.
Every educated Russian knows this toponym. Handicraft miniature paintings made in Kholuy with tempura on varnished boxes of papier-mâché are considered fantastic gifts and, to my mind, epitomize folk art of my country.
The museum is gorgeous. Interval! I employed a Russian-speaking guide, of course, to gain the best from my visit. (But, as far as I can judge, they offer English-speaking ones too.) Some modest shopping crowned the tour.
Highly recommended. A must! Never hesitate going there, you'll love your trip, hands down! Foreigners, however, should plan ahead a bit, preferably with the help of someone local.
翻译:九月初,我特意绕道去参观了那座博物馆。霍卢伊(Kholuy)是一处乡村民居遗址,位于伊万诺沃以南约90公里,莫斯科东北方向约320公里处。我当然是从伊万诺沃开车去的。
不过,这里需要指出TA的AI“翻译器”又犯了一个臭名昭著的翻译错误。
在俄语中,“Kholuy”重音在第一个音节上(就像这里发音的那样),首先是指一个村庄的名字,其次是指一种渔具。而如果重音在第二个音节上,它的意思就变成了“卑躬屈膝的人”,或者更准确地说,是“走狗”、“马屁精”,甚至是“马屁精”。看出错误了吗?因此,这座博物馆的正确名称应该是“霍卢伊艺术博物馆”,或者更准确地说,是“霍卢伊微型博物馆”。
每个受过教育的俄罗斯人都知道这个地名。霍卢伊(Kholuy)出产的用蛋彩颜料绘制在涂漆纸浆盒上的微型画被认为是绝佳的礼物,在我看来,它们完美地诠释了俄罗斯的民间艺术。
博物馆美轮美奂。中场休息!为了获得最佳的参观体验,我当然聘请了一位俄语导游。(不过,据我观察,他们也提供英语导游。)参观结束后,我还顺便买了些东西。
强烈推荐!绝对不容错过!千万不要犹豫,一定要去!你一定会爱上这次旅行!不过,外国游客最好提前做好一些计划,最好能有当地人的帮助。