点评:Über viele Jahre hatte ich die Artcard (Jahreskarte) war gerne und zu den meisten Ausstellungen mehrfach über Stunden in den jeweiligen Ausstellung.
Kunst- und Ausstellungshalle wird durch die "neue" Intendantin nun anders definiert.
Starke Frauen und Umweltthemen mit viel Lesestoff - wo bleibt die Kunst?Einige meist drittklassige "Kunstwerke" werden als Pflichtfüller beigefügt.
Bei einer öffentlichen Führung zur Ausstellung Kengo Kuma wurde dieses Thema angesprochen.
Die "führende" Dame sagte, wenn ich hier weiterhin bildende Kunst sehen möchte, muss ich mich künftig auf Einiges einstellen.
(Wie wahr, wie wahr...)
Zwei Artcard-Einführungsvorträge
wurden auf Englisch geführt.
Mit Schulenglisch brauche ich daran nicht teilnehmen.
Dies ist (nicht nur) aus meiner Sicht eine provokative Unverschämtheit.
Kuratoren aus anderen Ländern sprechen erwartungsgemäß kein Deutsch, sind aber sicherlich nicht die einzigen Personen, welche die Ausstellung präsentieren können.
Für mich nach endlosen Jahren die letzte Artcard.
翻译:多年来,我一直持有艺术卡(年票),并乐于参观大多数展览,每次都流连数小时。
如今,艺术和展览馆正被“新”馆长重新定义。
展览充斥着女性力量和环境议题,以及大量的阅读材料——那么艺术本身又该如何定位呢?一些三流的“艺术作品”被当作凑数的填充物。
这个问题是在一次参观隈研吾展览的公众导览中提出的。
“导览员”说,如果我还想继续在这里欣赏视觉艺术,就必须适应未来的一些变化。
(真是一针见血……)
艺术卡的两场介绍讲座
都是用英语进行的。以我那点儿学校水平的英语,根本没法参加。
在我看来,这(不仅仅是)是一种挑衅性的愤怒。
不出所料,来自其他国家的策展人不会说德语,但他们当然不是唯一能讲解展览的人。
对我来说,经过无数年,这是最后一张艺术卡了。