点评:Well, firstly, the visit was on one of the hottest days of the year and we were appreciative of the respite.
Now, I know it's the National Museum of Wales - but let's face it, about 90% of the visitors are not going to be Welsh speakers. Of those that speak Welsh, 100% will also be competent in English.
For those from outside the UK whose first language is not English, the dominance of Welsh is going to be more of a problem.
The blessed Snoredd demands that Welsh should be no less prominent than English which gives the ffasgwyr iaith chance to make it hard to read the English with lighting and shadow.
Since the text is resolutely bilingual, many of the exhibits have signs which are so small and so far down the display case as to require a telescope to read them - such as in the mineral hall.
Yes, it's all very PC to have a Welsh commentary over the video, followed by the English Commentary - except we've walked on before the Welsh finishes.
翻译:首先,我们去的那天是一年中最热的日子之一,所以能有片刻清凉真是太好了。
我知道这是威尔士国家博物馆,但说实话,大约90%的参观者不会说威尔士语。而会说威尔士语的人,100%都能说一口流利的英语。
对于那些母语不是英语的英国以外游客来说,威尔士语的普遍使用会造成更大的困扰。
威尔士语必须和英语一样醒目,这给了博物馆工作人员利用光影效果让英文难以辨认的机会。
由于展品说明文字完全是双语的,很多展品的说明文字都太小,而且位置很靠下,需要用望远镜才能看清——比如矿物展厅里的那些。
是的,先用威尔士语解说视频,再用英语解说,这完全符合政治正确——只不过我们在威尔士语解说结束前就离开了。