点评:Pues resulta una ruta muy interesante, pero el paleontólogo la adereza con sus creencias personales sobre la ideología de género y el identitarismo. Resulta que se han hallado los restos de un sujeto menor de 6 años al que el mencionado "científico" asigna el sexo femenino. Inciso: por debajo de la edad de la pubertad, no resulta antropológicamente posible establecer el sexo de un sujeto a partir de sus restos óseos, por tanto, no se puede afirmar que pertenezcan a una niña, como así hace el científico en una renegación de ciencia básica.
¿Qué se pretende pues con esta vana asignación sexual?. Lo ignoro. Lo que no ignoro es que cuando se afirma que sea una niña, se excluye la posibilidad de que sea un niño, pero si se afirma que es un niño (genérico), podemos referirnos a ambos sexos, por tanto, afirmar que es una niña aparte de no ser científico, es excluyente, mientras que afirmar genéricamente "niño", es incluyente de ambos sexos.
Es una lástima que haya personas que aún posiblemente solventes en su terreno profesional, deterioren la transmisión de conocimientos tiñéndola de opiniones tendenciosas sujetas a unas modas que están condenadas por su intrínseca estupidez a desaparecer.
翻译:这条思路很有意思,但这位古生物学家却掺杂了他个人对性别意识形态和身份政治的看法。结果发现,他发现了一具6岁以下儿童的遗骸,而这位所谓的“科学家”却将其性别判定为女性。(顺便一提:在青春期之前,人类学上无法通过骨骼遗骸确定性别;因此,不能像这位科学家那样,违背基本科学原则就断言它是女孩。)
那么,这种毫无意义的性别判定究竟有何目的?我不知道。我只知道,如果断言它是女孩,就排除了它是男孩的可能性;但如果断言它是男孩(泛指),我们就可以同时指代两种性别。因此,断言它是女孩不仅不科学,而且还具有排他性;而泛指“男孩”则包含了两种性别。令人遗憾的是,有些人即使在其专业领域可能很有能力,却因为受到偏见和潮流的影响而破坏了知识的传播,而这些潮流由于其内在的愚蠢,注定会消失。