点评:Circondato da una cancellata ottagonale, si trova al centro dell'ampia e pedonalizzata piazza Quintino Sella, appena fuori del centro storico. Fu realizzato nel 1885 dallo scultore Giuseppe Sartorio, molto noto soprattutto per le sculture delle tombe nei cimiteri, tanto da essere chiamato "Michelangelo dei Morti". Dello statista, che tanto si prodigò per dare impulso allo sviluppo delle miniere dell'iglesiente, è scolpita, in candido marmo, solo la testa di dimensioni maggiori del reale, posta su un alto basamento a forma di scoglio roccioso in trachite, su cui si trova, scolpito in marmo bianco, un giovane minatore seminudo che, armato di martello e scalpello, sta completando l'incisione sulla roccia della scritta "a Q. Sella". Alcuni inserti in bronzo completano il monumento: una corona di foglie di quercia alla base della testa di Quintino Sella e alcuni attrezzi tipici dell'attività mineraria accanto al minatore. La testa del Sella sembra ben realizzata, ma nell'insieme il monumento non mi ha particolarmente colpito (restando nell'ambito dei lavori del Sartorio ho apprezzato di più diverse sculture viste al cimitero di Iglesias). Doveroso comunque il riconoscimento della città a questo statista.
翻译:这座纪念碑位于历史中心外,坐落在宽阔的步行广场昆蒂诺·塞拉广场中央,四周环绕着八角形大门。它由雕塑家朱塞佩·萨托里奥于1885年创作,萨托里奥以其墓地雕塑而闻名,被誉为“死者中的米开朗基罗”。这位政治家为伊格莱西亚斯地区的矿业发展做出了巨大贡献,而纪念碑上只有他那尊真人大小的头像以纯白色大理石雕刻而成。头像矗立在一个形似粗面岩的高台上。台上,一位半裸的年轻矿工手持锤子和凿子,正在岩石上刻下“致昆蒂诺·塞拉”的铭文。纪念碑还配有几处青铜装饰:昆蒂诺·塞拉头像底部的橡树叶花环,以及矿工身旁的一些典型采矿工具。塞拉的头像造型精美,但总体而言,这座纪念碑并没有给我留下特别深刻的印象(就萨托里奥的作品而言,我更欣赏伊格莱西亚斯公墓里的几座雕塑)。尽管如此,这座城市对这位政治家的认可仍然是当之无愧的。