点评:Après ma courtoisie et mon souci de ne pas laisser le plateau contenant les coquilles d’huîtres sur l’unique petite table extérieure — moment où cette femme m’a sèchement indiqué où je devais le déposer — je me suis rendu à la caisse, où j’ai réglé l’addition auprès d’une dame âgée, avant de quitter les lieux tranquillement avec mon épouse, en prenant soin de saluer tout le monde avec politesse.
Alors que nous nous trouvions déjà à une trentaine de mètres, j’ai été stupéfait d’entendre cette personne hurler hystériquement en pleine rue que je n’avais pas payé l’addition.
Profondément contrarié, je suis retourné sur place, reçu en main, pour constater qu’entre-temps, la dame de la caisse venait de lui confirmer, avec un évident embarras, que le paiement avait bien été effectué.
Un comportement aussi déséquilibré, relevant presque de l’hystérie paranoïaque, consistant à humilier publiquement un client en pleine voie publique, pourrait dans mon pays donner lieu à une action judiciaire en réparation.
Étant en vacances, j’ai préféré avaler cette grossièreté et poursuivre ma soirée ailleurs, au port, où j’ai eu le plaisir de déguster d’excellentes huîtres dans un cadre autrement plus civilisé.
翻译:我礼貌地打了个招呼,并提醒她不要把牡蛎壳托盘留在唯一的那张小户外桌子上——这时那位女士生硬地指示我应该把托盘放在哪里——之后,我走到收银台,向一位老妇人付了账,然后和妻子平静地离开了,期间也礼貌地向每个人问好。
当我们走了大约三十米远时,我震惊地听到那位女士在街上歇斯底里地大喊我没付账。
我非常生气,拿着收据返回去,却发现收银员刚刚尴尬地向她确认,我的确已经付过款了。
这种近乎歇斯底里、近乎偏执的行为,在公共街道上当众羞辱顾客,在我的国家可能会被起诉索赔。
因为正在度假,我宁愿忍受这种粗鲁的行为,继续我的夜晚,去了港口,在那里,我在一个更加文明的环境中享用了美味的牡蛎。