点评:Dopo una piacevole serata passata a gozzovigliare per il locale tra sambe e trantelle, giunge il momento di ritirarsi per un sonno ristoratore. Giunti al cospetto della guardarobiera, questa, ci accoglie in maniera sgarbata e irritata, capisco che l'ora fosse tarda e lei ormai anziana e stanca, ma la sua supponenza pretendeva di maltrattare tutti indiscriminatamente: chi parlava a voce troppo alta, chi aveva troppe giacche, chi la giacca non doveva chiuderla per appenderla e chi, come me, è stato accusato di aver fatto sparire l'anello metallico dalla medaglietta numerata consegnata al momento di lasciare l'indumento nelle stanche e segnate dal tempo mani di codesta Signora.
Consiglio di evitare luoghi di lavoro dove occorra essere affabili ed avere a che fare con il pubblico, quando questo risulta solo utile per sfogare le proprie frustrazioni, soprattutto quando la veneranda età ha ormai indurito il cuore e lasciato spazio solo all'acrimonia e all'astiosio livore.
翻译:在俱乐部里度过了一个愉快的夜晚,跳着桑巴舞和特兰泰尔舞,然后是时候休息一下了。当我们到达衣帽间服务员那里时,她粗鲁而烦躁地迎接了我们。我知道时间已经很晚了,她又老又累,但她的傲慢意味着她可以不分青红皂白地虐待每个人:那些说话太大声的人,那些夹克太多的人,那些不必关上夹克挂起来的人,还有那些像我一样被指责把衣服放在这位女士疲惫不堪的手中时得到的编号徽章上的金属环弄丢的人。
我建议你避开那些必须和蔼可亲、与公众打交道的工作场所,因为这只能让你发泄挫败感,尤其是当年事已高,心肠变得冷酷,只留下怨恨和恶意的余地时。