点评:Je ne sais même pas par où commencer. On est entrés dans ce bar avec l’espoir de boire un bon pastis, un vrai, un pastis marseillais comme il se doit. Et là… le drame. On nous sert du pastis parisien. Oui, vous avez bien lu. PARISIEN. Une insulte liquide, un sacrilège en verre.
On ne joue pas avec les fondamentaux : le pastis, c’est Marseille. Point. Paris a peut-être ses musées, ses boulangeries chics et ses pigeons prétentieux, mais qu’elle garde ses doigts loin de l’anis. Ce n’est pas qu’une boisson, c’est un symbole, une identité, une institution du Sud. Et la remplacer par une imitation parisienne, c’est comme remplacer le Vieux-Port par la Seine : ça n’a aucun sens.
Alors oui, je suis outré. Choqué. Déçu. Le conflit Paris-Marseille ne date pas d’hier, mais là on dépasse les bornes du pastis. Ce n’est pas qu’une guerre de goût, c’est une guerre de valeurs.
Bref, si vous aimez le vrai pastis, passez votre chemin. Ici, on vous vend une version édulcorée, parisianisée, presque blasphématoire. À éviter comme un pastis sans eau.
翻译:我都不知道该从何说起。我们走进这家酒吧,本想喝一杯好喝的茴香酒,一杯正宗的马赛茴香酒。然后……戏剧性的一幕发生了。我们喝的是巴黎茴香酒。是的,你没看错。巴黎茴香酒。一种液体的侮辱,一种杯中之物的亵渎。
我们不会破坏其根本:茴香酒就是马赛。就是这样。巴黎或许有它的博物馆、别致的面包店和装腔作势的鸽子,但它应该远离茴香。茴香酒不仅仅是一种饮品,它是一种象征,一种身份,一种南方的风俗。用巴黎的仿制品取代它,就像用塞纳河取代老港一样:毫无道理。
所以,是的,我感到愤怒。震惊。失望。巴黎和马赛之间的冲突并不新鲜,但这让茴香酒的境遇变得越界了。这不仅仅是一场口味之争,更是一场价值观之争。
简而言之,如果你喜欢正宗的茴香酒,那就别来了。这里卖的,是掺水的、巴黎化的、近乎亵渎的版本。像不加水的茴香酒一样,千万别买。